Вторник, 21.11.2017, 15:34
Кафедра русской филологии и перевода МГУ
| RSS
Меню сайта
Категории раздела
Мои статьи [0]
Лингвистика [5]
Литературоведение [0]
Наш опрос
Что вы думаете о кредитно-модульной системе?
Всего ответов: 260
Статистика


Главная » Статьи » Лингвистика

Заимствование научных понятий как источник вариативности терминов (Гусева Е.И.)
Гусева Е.И.
ЗАИМСТВОВАНИЕ НАУЧНЫХ ПОНЯТИЙ КАК ИСТОЧНИК ВАРИАТИВНОСТИ ТЕРМИНОВ

    Состязательность теорий, концепций и терминов является одной из примет современной языковедческой науки. В ее новых направлениях, и в первую очередь в когнитивной лингвистике, происходит концептуальное и терминологическое обновление научных понятий. Проблемы заимствования и обновления лингвистической терминологии все чаще связываются с вопросом о развитии вариативности в заимствующем языке (или языке-реципиенте, языке-рецепторе, целевом и принимающем языке)
    Заимствование терминологии крайне неоднозначно воспринимается лингвистами тех стран, для языков которых оно является актуальным процессом. Особые возражения у противников заимствования использование англицизмов вызывает в тех случаях, когда в заимствующем языке есть их словарные соответствия в виде общепринятых, традиционных терминов. Наличие терминологических соответствий в языке-реципиенте, с точки зрения “традиционалистов”, свидетельствует об избыточности новых заимствований. Сопутствующее процессу заимствования развитие вариативности терминов оценивается ими как явление не только нежелательное, но и крайне негативное [3]. Их оппоненты настаивают на правомерности существования “коэкзистенциальных вариантов” и как непосредственные пользователи и пропагандисты американизмов, становятся прямыми проводниками заимствования. “Современная речь, – пишет Н.В. Хруцкая, – рефлектируя социальную мобильность, изобилует коэкзистенциальными вариантами, и искусственное сокращение их нереально и лингвистически неоправданно”[8, 369]. Однако, каковы бы ни были оценки, широкий фронт заимствования терминологии, быстрота освоения неологизмов и становления вариативности заставляют признать как значимость этих процессов, так и актуальность их исследования.
    Рассматривая процесс заимствования терминологии как данность, то есть подходя к нему как к предмету исследования, в первую очередь следует установить, каковы реальные отношения терминов-неологизмов с традиционной терминологией и общеупотребительной лексикой заимствующего языка. А для этого необходим анализ вариативных отношений терминов непосредственно в их функционировании в лингвистическом дискурсе. Именно контекст является тем полигоном, на котором проходит испытание термина на оптимальность. Как отмечают исследователи, оценить “информативную, содержательную значимость конкурирующих ... единиц можно лишь в случае их сопоставления, поставив в условия выбора, например, в синонимических рядах, в конструкциях с уточнением” [7, 325].
    Современная лингвистическая наука переживает период, когда изменения претерпевают как ее теоретические основы, так и язык лингвистических описаний. Использование заимствованной терминологии и вариативность терминов становится характерной чертой обновляющейся метаречи, а язык лингвистических описаний отражает изменения в соотношении заимствованной и общеупотребительной лексики.
    Лингвистические тексты фиксируют наличие различных форм вторичной вербализации научного понятия, а при включении в текст прототипической лексики и межъязыковую вариативность – вариативность исходного термина-прототипа (ИС), заимствования (ЗТ) и традиционного термина (ТТ) или общеупотребительного слова языка-реципиента (ОУС). Такова, например, практика введения базовых терминов когнитивной лингвистики – одного из “заимствованных” нами направлений американской науки:
    ...понятия “ реального экпериенциализма”, то есть знания, полученного опытным путем и в результате обработки именно телесного, сенсомоторного опыта – bodily experience в первую очередь... [4, 10].
    Или:
    ...противоречие снимается, если подойти к формальности с точки зрения простейшего человеческого опыта (basic human experiences) [6, 293].
    С общепринятой точки зрения, при традиционном подходе к явлению заимствования англоязычные термины и соответствующие термины-заимствования рассматриваются как межъязыковые соответствия, между которыми устанавливается отношение той или иной степени эквивалентности. При концептуально-референтном подходе к явлению заимствования термин-прототип относится к формам номинации понятия в заимствующем языке как исходная, первичная форма его вербализации к вторичным формам ословливания.
    Широкое включение в лингвистические тексты английских терминов в нетранслитерированной форме, регулярность их появления в текстах вместе с формами вторичной вербализации меняет сложившееся представление о сопоставительном описании лексики. Ономасиологический, концептуально-референтный подход к термину позволяет снять противоречие между общностью форм вербализации понятия в разных языках (вторичная вербализация научного понятия – это смена имени при сохранении соотнесенности с одним и тем же референтом) и традицией их отдельного рассмотрения. Лингвистические тексты заимствующего языка, с характерным для них языковым меланжем, позволяют рассматривать формы вторичной вербализации в рамках условного вариативного ряда, центром, или исходным вариантом которого является термин-прототип:
    Образ схема, или схематический образ (image schema); картинка, позволяющая, по предположению, когнитивно адекватным образом представить как значение слова, так и структуру его многозначности [1, 32].
     Объединение в пределах данного высказывания межъязыковых соответствий image schema, образ схема и схематический образ дает основания включать термин-прототип в вариативный ряд, а исходный характер номинации требует признания английского термина его центральным вариантом.
    Против этого, однако, восстает традиция рассматривать прототипические термины в тексте как иноязычные вкрапления (“вкрапливания”, по терминологии В.А. Богородицкого) и наше представление о незыблемости межъязыковых границ. Очевидно, так как речь идет о процессе заимствования, в качестве основного, центрального варианта складывающегося вариативного ряда целесообразно рассматривать именно транслитерацию исходного термина. Во-первых, материальные заимствования выступают своеобразными представителями лексики исходного языка в языке-реципиенте, или, на языке когнитивной лингвистики, более прототипическими вариантами в ряду вторичных форм ословливания. Например, по отношению к слову-прототипу correlation “ближайшим экземпляром”, представляющим данное понятие в русском языке, следует признать не его межъязыковой эквивалент “соответствие”, а материальное заимствование – “корреляция”. Точно так же, в терминах когнитивистики, можно определить заимствование репрезентация как более прототипический вариант, чем его синоним представление и т.п.
    Во-вторых, заимствование как явление вызвано нуждами языка-реципиента. Хотя статус неологизма-заимствования в принимающем языке еще не определен, и новое заимствование еще нельзя считать единицей системы принимающего языка, оно, во всяком случае, не может рассматриваться как единица языка-источника. Таким образом, два обстоятельства (рекурсивные отношения с термином-прототипом и промежуточное положение между исходным и принимающим языками) делают транслитерацию доминантой вариативного ряда. При этом необходимо подчеркнуть условность ряда, складывающегося под влиянием заимствования лексики, в сравнении с реальной синонимией терминов и слов, входящих в лексическую систему: заимствование-неологизм в языке-рецепторе не сразу получает статус единицы языка.
    Образование в лингвистическом тексте контекстного вариативного ряда к заимствованному слову – первый шаг к его освоению лексической системой языка или вхождению в терминологическую систему. Освоение заимствованных терминов начинается с их семантизации, т. е образования содержательных корреляций ЗТ – ОУС (ТТ) в разных формах толкования заимствования в тексте.
    В следующем высказывании традиционные термины и общеупотребительные слова участвуют, в виде лексического повтора, в процессе семантизации новых заимствований (или неологизмов, образованных на основе заимствованной терминологии). Например:
    Коммуникативно-целевое назначение речевых актов определяется их иллокутивными силами, в связи с чем выделяются репрезентативы (информативные акты), директивы (акты побуждения), комиссивы (акты принятия обязательств), декларации (акты установления), перформативы (акты, создающие жизненные ситуации), интеррогативы (вопросительные акты), экспрессивы (акты выражения эмоционального) [9, 385].
    Соотнесение заимствованного термина с общеупотребительным словом – основа его словарной дефиниции в толковом словаре или его определения в тексте. В метавысказываниях заимствования-субъекты соотносятся с предикатами собственных дефиниций как видовые понятия с родовыми, а при синонимическом толковании, или лексическом повторе, образуют тавтологическую контекстную корреляцию ЗТ – ОУС (или ТТ). Вернее, корреляцию с той или иной степенью отношения тождества: ментальные репрезентации (внутренние представления, модели). Иными словами, в контекстных дефинициях заимствование и ОУС (ТТ) выступают как два соотносительных слова, которые образуют корреляцию по принципу шкалы (от отношений тождества до отношений разной степени эквивалентности). Например:
    Парадигма – недостаточно четко определенный общенаучный термин, приблизительно тождественный выражению «методология научного исследования» [5, 9].
    Контекстные вариативные ряды к заимствованному термину пополняются и за счет иных видов метавысказываний – от развернутых дефиниций термина, выходящих за рамки предложения, до его непрямых толкований в тексте. В современных текстах частотны непрямые дефиниции, когда между коррелятами устанавливается опосредованная связь. В следующем примере смысловые отношения – корреляция между семантической калькой контейнер и словосочетанием “пустое пространство” – устанавливаются на основе более сложного логического анализа контекста, сопоставления семантики всех единиц, входящих в [1] и [2] части высказывания:
    [... к описанию некоторых концептов применить контейнер] (1), [например, к концепту зимняя ночь – идею “пустого пространства”](2) [5, 87].
    Отношения тождества между понятиями контейнер и пустое пространство устанавливаются после включения концепта “зимняя ночь” в класс “некоторых” концептов. Или, на языке математической логики, отношения тождества между термами “контейнер” и “пустое пространство” являются следствием отношения включения между термами “концепт зимняя ночь” и “некоторые концепты”.
   В то же время заимствование может быть, и все чаще оказывается, единственным представителем такого вариативного ряда в тексте. Вот лишь небольшая выборка терминов, употребленных авторами, что называется, “без комментариев”: репрезентативный (по контексту – представительный), коннекции (связи), корреспонденция (по контексту – соотнесенность), рефлексы (по контексту – отражения). В ряд извлечений из перечня англицизмов, употребленных в тексте без толкования значений, можно включить и более экзотические новинки: экстрема (от extreme), симиляры (от similar), а также протичность, домены и пр.
   Понятно, что для правильной интерпретации высказывания, включающего англицизм, который не сопровождается толкованием, необходимо восстановление (домысливание) вариативного ряда ИТ – ЗТ, в том числе и обращение к семантике слова-прототипа (независимо от того, происходит ли это “в уме” или “со словарем”). Иными словами, необходимо установление межъязыковой эквивалентности: attractiveness – аттрактивность (привлекательность) inherent – ингерентный (неотъемлемый, внутренне присущий) sensitiveness – сенситивность (чувствительность) и т.д. При таком мысленном поиске возникают отношения “возврата”, которые носители английского языка определили бы как reversionary, а поклонники англицизмов как реверсивные (ср. reversionary, reversing – обратный, реверсивный, а также: reversion – возвращение к исходному состоянию). Заимствование реверсивный (синоним термина рекурсивный) – общенаучный термин, относящийся к интернациональной лексике (сравните в украинском языке: реверсивний, рекурсивний). Реверсивные, или возвратные, отношения в процессе интерпретации, т.е. определение значения термина по его прототипу в исходном языке, возможны при билингвизме, именно на владение лингвистами английским языком или знание интернациональной терминологии, формирующейся на его основе, рассчитывают те авторы, которые вводят новую терминологию “без комментариев”. Реверсивный поиск аналогичен определению значения новообразования, созданного на основе родного языка, по его предполагаемым внутрисистемным связям.
    С другой стороны, в переводных и заимствующих текстах, и в первую очередь в описывающих контекстах заимствованного термина, происходит восстановление тех структурных связей, которыми определялось внутрисистемное значение слова-прототипа в исходном языке. Многие из системных отношений заимствованного слова восстанавливаются в вариантах перевода научного понятия, а многие благодаря калькированию отрезков исходного текста, больших, чем слово. В результате буквального следования оригиналу иногда калькируются не только словосочетания, но и целые высказывания. При этом горизонтальный контекст термина в заимствующем языке в той или иной степени отражает вертикальный контекст его прототипа в исходном языке. Например:
    К таковым следует отнести этнические номинации гетеро- и автостереотипов (в иной терминологии – ethnophaulism, international/racial slur).
   Этнофаулизм не является замкнутым или функционально ограниченным рамками какого-либо этнического дискурса, а носит интернациональный характер [2, 171].
   Усложненные правила интерпретации текста, складывающиеся под влиянием заимствования, делают еще более необходимым сведение форм вербализации понятия в заимствующем языке в условный вариативный ряд и определяют актуальность исследования межъязыковой, экстралингвальной вариативности. Кстати, термин межъязыковой, судя по внутренней форме, не вполне эквивалентен термину экстралингвальный, последний более точно обозначает вариативность, выходящую за пределы языка. ШИРОКО
   Варианты перевода лингвистического термина и, шире, контекстные вариативные ряды на основании исследования корпуса текстов могут быть объединены в условный вариативный ряд лингвистического дискурса. Однако, именно вследствие неосвоенности новой терминологии, отсутствия однозначных соответствий в текстах, как переводных, так и оригинальных, его формирование опять-таки предполагает обращение к термину-прототипу и его внутрисистемному значению в исходном языке.
   Без обращения к исходному языку, без включения прототипического слова в вариативный ряд, достаточно сложно не только сведение новых терминов (форм вторичной вербализации понятия) в вариативный ряд лингвистического дискурса, но и установление их реальных смысловых отношений. Тот же термин прототип достаточно трудно объединить с семантической калькой экземпляр и заимствованием паттерн без обращения к синонимическому ряду английского слова prototype – archetype, exemplar, ideal, original, pattern. Сравните также следующие ряды: pattern – prototype, example, sample и exemplar – archetype, prototype, pattern. В словах prototype, archetype, original выделяется архисема первичный, которая “высвечивается” также из обращения к антонимическому ряду. Первообразность прототипа, вернее английского термина prototype, – основа его противопоставления словам-антонимам: copy, counterpart, duplicate. В русском языке объединяющее значение первичный образ эксплицировано не столько в словах прототип и прообраз, сколько в их синониме – первообраз.
    Вместе с заимствованием лингвистической терминологии (прежде всего этот процесс характерен для маргинальных направлений лингвистики) становление вариативности терминов, как и идущее за ней обновление терминологии языкознания, связывают с привлечением в лингвистические описания лексики смежных наук, по большей части также заимствованной из английского языка. Сопоставление вариантов перевода общенаучных терминов, а также их контекстных соответствий в текстах разных дисциплин превращает ряд форм вторичной вербализации понятия в более представительный, или, на языке современной лингвистики, более репрезентативный вариативный ряд.
   Общенаучный характер заимствованной терминологии способствует ее усвоению. Примером состязательности и взаимодействия вариантов в научном дискурсе может служить вариативный ряд (verbalization), вербализация, ословливание, означивание. Причина того, что вариант вербализация достаточно быстро утвердился как доминантный, – его статус общенаучного термина. Тот факт, что спел-чекер компьютера опознает заимствование вербализация и подчеркивает ословливание как неизвестное слово, тоже достаточно показателен. Восприятие заимствования лингвистом-компьютером становится не только своеобразным показателем вхождения заимствования в терминосистему языка, но и свидетельством его доминантного характера в вариативном ряду.
   Многие термины когнитивной лингвистики, провозгласившей междисциплинарность своим основным принципом, пришли в лингвистическую терминологию английского языка из смежных наук и поддерживаются ими и в заимствующих языках. Например, заимствование терминальный поддерживается его широким употреблением в научной речи, а также “родственными” отношениями с другой лексикой (терм, термин и т.п.). В математической лингвистике символ терминальный – это конечный результат при выводе предложения (форма слова или морфема) в отличие от нетерминальных вспомогательных символов. Кроме того, в результате детерминологизации экономического термина, заимствование терминал входит в сферу бытового общения (терминал банка).
   Однако освоение заимствования языком – достаточно длительный процесс, для завершения которого, а следовательно, и осмысления его результатов, требуется значительный временной интервал. До тех пор, пока заимствование не утвердилось в качестве общепринятого термина, его контекстные корреляты с той или иной степенью обоснованности могут претендовать на роль доминантной формы вторичной вербализации понятия. Это в первую очередь относится к вариантным соответствиям тех заимствований, которые допускают эквивалентный перевод.
   Таким образом, уже появление в лингвистических текстах соотносительных форм выражения научного понятия позволяет говорить о развитии или становлении вариативного (синонимического) ряда данной языковой системы. Отношения условного вариативного ряда с синонимическим рядом лексической системы определяет степень приближения первого ко второму. В частности, таким показателем сближения может служить степень унификации контекстных вариативных рядов в разных лингвистических текстах. И хотя, как правило, между формами вторичной вербализации научного понятия в лингвистических текстах нет взаимнооднозначных соответствий, функционирование терминов-коррелятов отражает динамику их сближения. Образование устойчивых корреляций терминов в общенаучном дискурсе – это еще один шаг к становлению синонимического ряда терминов или вхождения заимствования в синонимический ряд лексической системы принимающего языка. При этом для научной терминологии отношения синонимии - более сложные, ступенчатые и встроенные, чем для заимствований общего языка. Включение заимствованного термина как полноправной единицы в синонимический ряд терминов и вхождение термина в синонимический ряд, образуемый общеупотребительной лексикой языка, – это два последовательных этапа на пути его освоения лексической системой языка. Обращаясь к их рассмотрению, мы выходим на проблему отношений терминологической и общеупотребительной лексики, термина и ОУС.
   К сказанному следует добавить, что далеко не все англицизмы (как и галлицизмы и т.п.), встречающиеся в научных текстах, напрямую связаны с заимствованием научных понятий. Кроме ключевых, доминантных терминов, частотны заимствования, которые не относятся к базовой терминологии, хотя их появление в известном смысле концептуально обусловлено. Такая сопутствующая терминологическая лексика, в первую очередь глагольная, – необходимый элемент лингвистических описаний. Концептуально маркированную терминологию нужно отличать от заимствований, которые носят окказиональный характер и остаются не более чем иноязычными вкраплениями, отражающими переводческие или терминологические предпочтения авторов. В то же время наличие в научных текстах заимствований, отсылающих к первоисточнику, а также нетранслитерированных терминов исходного языка, становится показателем интернационализации, или глобализации, лингвистической терминологии, стирает языковые границы, отражает тенденцию к расширению вариативного ряда терминов заимствующего языка до ряда межъязыкового.

ЛИТЕРАТУРА
1. Зализняк Анна А. Феномен многозначности и способы его описания // Вопросы языкознания.– 2004. – №2. – С. 20–45.
2. Козлова Т.О. Тенденции этноцентризма и этнорелятивизма в формировании лексики // XI Международная конференция по функциональной лингвистике. “Функциональное описание естественного языка и его единиц”: Сборник научных докладов. Ялта 4–8 октября 2004 г. – Симферополь, 2004. – С. 171–173.
3. Костомаров В.Г. Русский язык в иностранном потопе // Русский язык за рубежом. – М.,1993. – №2. – С.58–64.
4. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Изв. РАН. Серия лит. и яз. 2004. – Т.63. – №3.–С. 3–12.
5. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие / В.А. Маслова. – Мн.: ТетраСистемс, 2004. – 256с.
6. Пустовойт И. В. Формальность как категория функциональной стилистики //XI Международная конференция по функциональной лингвистике. «Функциональное описание естественного языка и его единиц»: Сборник научных докладов. Ялта 4–8 октября 2004 г. – Симферополь, 2004. – С. 292–293.
7. Сидоренко Е.Н. Конкурентоспособность ономасиологических единиц как одна из важнейших проблем функциональной ономасиологии // XI Международная конференция по функциональной лингвистике. «Функциональное описание естественного языка и его единиц»: Сборник научных докладов. Ялта 4–8 октября 2004 г. – Симферополь, 2004. – С. 323–325.
8. Хруцкая Н.В. Коэкзистенциальные варианты языкового знака как отражение динамики языковой нормы // XI Международная конференция по функциональной лингвистике. «Функциональное описание естественного языка и его единиц»: Сборник научных докладов. Ялта 4–8 октября 2004 г. – Симферополь, 2004. – С. 368–370.
9. Шелякин М.А. О понятии языковой прагматики и ее основных типах // XI Международная конференция по функциональной лингвистике. «Функциональное описание естественного языка и его единиц»: Сборник научных докладов. Ялта 4–8 октября 2004 г. – Симферополь, 2004. – С 383–385.


Категория: Лингвистика | Добавил: Admin (14.10.2009) | Автор: Гусева Елена Ивановна, к. филол. н.
Просмотров: 2802 | Теги: термин-прототип, контекстная корреляция, вариативный ряд, вариативность, заимствования | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск по сайту
Ссылки
*Сайт МГУ
*Словопедия (онлайн словари)
*Библиотека Мошкова
*Нац.библиотека Украины имени В.И. Вернадского
*Литературоведение
Поиск в Википедии

Copyright Кафедра русской филологии и перевода © 2009-2017Хостинг от uCoz