Вторник, 21.11.2017, 15:30
Кафедра русской филологии и перевода МГУ
| RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск по сайту · RSS ]
Страница 1 из 11
Архив - только для чтения
Форум » Интернет-конференции » Интернет-семинары » Проблема единства языка науки и национального языка (формы взаимодействия национальных языков и языка науки)
Проблема единства языка науки и национального языка
AdminДата: Вторник, 12.05.2009, 13:45 | Сообщение # 1
Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 167
Репутация: 103
Статус: Offline
Проблема единства языка науки (интернационализация) и единства национального языка (единства общего и специального языков)

Цель семинара: обсуждение форм взаимодействия национальных языков и языка науки.

Задачи семинара:
- обсуждение проблем языкового взаимодействия;
- обсуждение возможностей совершенствования языка (метаязыка);
- обсуждение проблемы глобализации в языке;
-нормализаторская деятельность и языковая политика.

Основные направления работы семинара:
1. Метаязык как универсальный код современной науки.
2. Глобализация в языке (метаязыке). Интернационализмы или глобализмы?
3. Развитие и совершенствование языка науки. Гармонизация и оптимизация терминологии.


 
ГусеваДата: Четверг, 14.05.2009, 14:42 | Сообщение # 2
доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
СТАНОВЛЕНИЕ ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНОСТИ СЛОВА В ЯЗЫКЕ-РЕЦИПИЕНТЕ (К ПРОБЛЕМЕ ЕДИНСТВА ЯЗЫКА)

Процессы, характеризующие динамику языка на рубеже XX–XXI вв. и закрепленные в метафорах инновационного и терминологического взрыва, иноязычного потопа, возрождают дискуссии по поводу старых, как языкознание, проблем – проблемы единства языка науки и проблемы единства национального языка. Относительная самостоятельность данных проблем обусловлена в том числе и разновекторностью действий, направленных на их решение. Объединяет эти две проблемы в одну главный на сегодняшний день источник их возникновения – заимствование английской лексики.
Решение первой проблемы состоит или, вернее, видится ученым в том, чтобы скоординировать усилия по гармонизации, оптимизации научной терминологии, ее рационализации, т.е. устранению лексической избыточности. Решение задачи “упорядочения всего массива терминологии” сразу же упирается в вопрос о языковой основе унификации метаязыка.
Специальный язык науки в настоящее время определяется как национальный в своей основе язык с постоянной, традиционной тенденцией к его интернационализации, тенденцией к обособлению “подъязыков” науки “от семантики общеупотребительного языка”. Исследователи отмечают, что стремление к интернационализации терминологии особенно сильно в ряде недавно образованных терминосистем. Н.С. Валгина подчеркивает, что международный обмен информацией был бы “затруднительным без единого языкового кода, чем и является в данном случае интернациональная терминология”. В связи с “растущей тенденцией к интернационализации научных исследований, увеличением объема научной и технической информации”, “ростом престижа интернациональности, или близости по форме и совпадения по содержанию, терминов, употребляемых в разных интернациональных языках”, интернациональность термина включается в перечень критериев его нормативной оценки. Ряд ученых с процессами интернационализиции и глобализации связывает достижение единства “языка для специальных целей”.
Достижение единства языка науки в результате его унификации на основе английского языка для всех остальных языков означает дистанцирование специального языка от общенационального, то есть ведет к нарушению целостности языка. Естественно, что подобный подход к унификации вызывает возражения со стороны тех, для кого упорядочение терминологии на исконной основе, на основе национального языка, представляется предпочтительным или даже единственно возможным. Наблюдаемое в настоящее время явление замены исконной лексики заимствованиями-англицизмами воспринимается противниками глобализации как угроза национальному языку, а процесс вытеснения, замены терминов и неспециальной лексики научного дискурса заимствованиями-англицизмами – как разрушение сложившейся научной традиции. Поскольку язык науки и общенациональный язык, с этой точки зрения, стоят перед общим вызовом, постольку и решение напрашивается одно: остановить наплыв, нашествие, интервенцию, инвазию английской лексики. Таким образом, предлагаемые способы достижения единства языка науки можно оценить как взаимоисключающие. Решение задачи унификации научной терминологии на основе исконной лексики (если такое решение возможно) означает отказ от идеи единого языка мировой науки. А выбор в пользу глобального английского – это вызов единству национальных языков и курс на их стилистическую дифференциацию.
На наш взгляд, актуален как вопрос о глобализации языка науки, так и вопрос о том, что противостоит тенденции к распаду национального языка на общелитературный язык и “глобализованный” язык науки. Прежде всего, следует отметить, что стремление к секуляризации существовало всегда. Дифференциация стилей в какой-то степени была обусловлена той ролью, которую наделяли специальный язык его создатели, – ролью тайнописи, языка для посвященных. Единицы научной речи были призваны олицетворять значимость основного действа, которому посвящали себя ее творцы, – значимость научного познания и постижения тайн мира. Эта функция сохраняется и до сих пор, оставаясь одной из причин дистанцирования термина от общеупотребительного слова: в то время как мы выбираем на роль эзотерического знака слово английского языка, англичане и американцы для этой же цели используют латынь.
Стремление к дистанцированию прослеживается и в современной лингвистике, особенно в той ее части, которая развивается под зонтиком когнитивной науки. Возможно, отчасти ощущением значимости поставленных целей – изучения познания, раскрытия природы знания, проникновения в тайны сознания и бессознательного – объясняется та настойчивость, с которой русские и украинские когнитологи внедряют заимствованную терминологию, предпочитая ее традиционному термину и исконному слову.
Научный дискурс, проявляя обе разнонаправленные тенденции (единства языка науки на основе языка-лидера и единства национального языка), свидетельствует о преобладании и преимущественной реализации одной из них, т.е. о формировании современных терминосистем на базе языка-лидера. Но речевая практика показывает, что наряду с тенденциями к расподоблению общего и специального языка заявляют о себе и обратные тенденции.
Характеризуя язык науки, исследователи отмечают его структурно-функциональное многообразие и внутреннюю стилистическую неоднородность. Стилистической разноплановостью и неоднородностью отличается в первую очередь лексический состав специального языка. Так, помимо терминов, в нем выделяют другие составляющие: терминированные слова, неспециальную лексику общенаучного употребления, “нейтральные в стилистическом отношении пласты лексики”. Ю.Н.Марчук замечает, что лексика современных текстов включает слова общелитературного языка в значениях, принятых в литературном языке, и слова общелитературного языка, которые в научном тексте имеют особое значение. Кроме того, лингвисты отмечают наличие в научной речи полифункциональных слов, которые могут использоваться то как термин, то как общеупотребительное слово (ОУС). Единство общенационального языка поддерживается в том числе его полифункциональной лексикой.
Полифункциональность слова, как правило, связывают с его употреблением в разных типах текста. Однако и в пределах одного и того же научного текста слово может функционировать как полифункциональная единица:
Формирование определенных представлений о мире является результатом взаимодействия трех уровней психического отражения – уровня чувственного восприятия, уровня формирования представлений (элементарные обобщения и абстракции), уровня речемыслительных процессов.
Полифункциональность лексической единицы представление является результатом прошлых употреблений слова и в этом смысле “не зависит” от ее реализации в данном высказывании. Контекст в этом случае лишь обнаруживает, проявляет, фиксирует полифункциональность слова, выполняя регистрирующую функцию. Полифункциональные единицы, реализующие обе функции в одном и том же научном тексте, наглядно проявляют связь специального языка с общим языком.
Итак, полифункциональные слова – это системообразующие единицы, хранители единства языка. Хотя предпочтение иноязычной терминологии, замена традиционной терминологии (полифункциональной лексики) заимствованиями размывает основу единства национального языка и языка науки, восстановление нарушенной связи возможно не только через отмену инноваций и возвращение к status quo, но и благодаря детерминологизации и становлению полифункциональности заимствования в языке-реципиенте. Надежда на сохранение целостности языка приходит на первый взгляд с неожиданной стороны, но связана она с такими предсказуемыми и естественными для языка процессами, как детерминологизация и становление полифункциональности слова. Процесс детерминологизации заимствованной терминологии, становление полифункциональной лексики на основе новейших заимствований обеспечивают сохранение единства языка и метаязыка в условиях произвольной и многовекторной динамики подсистем общелитературного языка.

 
ПрохореняДата: Понедельник, 18.05.2009, 10:45 | Сообщение # 3
старший преподаватель
Группа: Проверенные
Сообщений: 2
Репутация: 2
Статус: Offline
Интернационализация специальной лексики – явление объективное, не зависящее от усилий тех, кто занимается проблемами стандартизации терминосистем.
Возникая как единица национального языка (мы знаем, что, например, медицинские термины – это латынь, лингвистические, в основном, - древнегреческий и латынь, компьютерные – английский и т.д.), со временем термин входит в другие национальные системы как заимствование и, в итоге, становится интернационализмом. Это процесс положительный, особенно если учитывать все более тесное научное сотрудничество в современном мире.
На наш взгляд, более важными с точки зрения упорядочения терминологии являются, во-первых, проблема точности дефиниций каждого отдельного термина; во-вторых, более четкие очертания границ отдельных терминосистем и, в-третьих, устранение дублетности, которая возникает или в результате калькирования заимствованного термина, или искусственного «изобретения» нового наименования. Все это делает современную научную речь неточной, нечеткой, и вместо выявления истинного знания уводит от него. Научная речь превращается в стиль плетения словес.
 
КравченкоДата: Четверг, 04.06.2009, 21:49 | Сообщение # 4
доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Метаязык, как правило, строится на основе тех же единиц, что и язык-объект, т.е. имеет с ним тождественную субстанцию, единую материальную природу. Тем самым метаязык выступает и как часть естественного языка. В таком случае очевидным является утверждение Ю.С. Степанова о допущении в методе лишь таких приемов и операций, которые, будучи правилами метаязыка, подобны (изоморфны) правилам естественного языка, отвечают объективному метаморфизму последнего.
Составной частью метаязыка является лингвистическая терминология, сложность изучения которой обусловлена той же консубстанциональностью языка-объекта и метаязыка. Система лингвистических терминов закреплена за национальной языковой системой, поэтому в разных языках терминологические системы имеют свой план выражения, неотделимый от плана выражения данного языка. Отсутствие взаимнооднозначного соответствия между планом выражения и планом содержания – причина синонимии, многозначности в естественном языке – приводит и в терминологической системе к существованию нескольких терминов, соотносимых с одним референтом, и наоборот – многозначных терминов. Так как лингвистическая терминологическая система не является во многом семиотически безупречной, рационально организованной системой, существует проблема упорядочения терминологии, тем более, что сама система является открытой. Желательно использовать мотивированные термины, с прозрачной внутренней формой.
 
ГусеваДата: Пятница, 05.06.2009, 16:32 | Сообщение # 5
доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Репутация: 1
Статус: Offline
Одним из ценров изучения термина является научная школа профессора Л.П. Крысина, занимающаяся исследованием совремменной терминологии. В кругу разрабатываемых ею тем обращает на себя внимание изучение так называемых терминологизмов. Интернализация специальной лексики не только обусловливает сосуществование "исконной" терминологии (как правило, полифункциональных слов с прозрачной внутренней формой) и терминологических заимствований, но и дает новый импульс созданию оппозиций терми - терминоид (единица профессионального сленга). Терминологизм выступает единицей с прозрачной внутренней формой, противопоставленной заимствованию как немотивированному знаку, и его основной функцией как раз и является компенсаторская функция. "Асемантичности" термина-заимствования противопоставлена мотивированность терминоида. В создании таких оппозиций проявляет себя семантический процесс, известный как народная (ложная) этимология. С другой стороны, становление оппозиции условный знак - знак мотивированный может служить подтверждением того, что экспликация значения в знаке - ингерентное свойство языка. Слово, мотивированное в своем истоке предметно (ср. звукоподражательные слова), эволюционировало в условный знак, опирающийся на внутрисистемные связи, но "стремление содержания быть выраженным" , тенденция к мотивированности знака, проявляет себя как внутренний закон развития языка. В практическом плане это приводит к тому. что в языке сосуществует 2 вида терминов. Для теоретического знания характерны условные номинации. Для терминологии, имеющей выход в практику и производственную деятельность, предпочтительны термины с прозрачной внутренней формой (термины-подсказки). Вопрос в том, какой вид термина предпочтут лингвисты. Различая нормативно-стилистический и собственно лингвистический подходы к термину, следует признать, что терминология развивается по внутренне присущим языку законам. И программа-минимум лингвистов в их нормализаторской деятельности, в попытках рационализации и оптимизации терминологии, - избежать противоречия с этими законами. Другими словами, наши представления о "термине каким он должен быть" не должны заслонять "термин как он есть". smile

Сообщение отредактировал Гусева - Пятница, 05.06.2009, 20:33
 
НиловнаДата: Суббота, 06.06.2009, 19:47 | Сообщение # 6
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
"Стиль плетения словес" становится все более распространенным и приемлемым в современном литературоведении. Постмодернизм - явление всепроникающее, ризомное - не мог обойти сферу научных терминосистем. Смысл ускользает, форма деформируется, остаются следы следов. Возвращение к четкости и точности окажется долгим, как дорога в дюнах. smile
 
Форум » Интернет-конференции » Интернет-семинары » Проблема единства языка науки и национального языка (формы взаимодействия национальных языков и языка науки)
Страница 1 из 11
Поиск:

Cегодня на сайте были:
Copyright Кафедра русской филологии и перевода © 2009-2017Хостинг от uCoz