Вторник, 21.11.2017, 15:39
Кафедра русской филологии и перевода МГУ
| RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск по сайту · RSS ]
Страница 1 из 11
Архив - только для чтения
Форум » Интернет-конференция "Актуальные проблемы славистики 2012" » Секция 1. Языковая интерференция. Языковой меланж и проблемы перевода. » ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ СПОРТИВНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ З ГРЕЦЬКОЇ МОВИ (Мацука Віра Анатоліївна)
ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ СПОРТИВНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ З ГРЕЦЬКОЇ МОВИ
AdminДата: Четверг, 22.03.2012, 12:34 | Сообщение # 1
Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 167
Репутация: 103
Статус: Offline
Мацука Віра Анатоліївна,
студентка Маріупольського державного університету (Україна)



ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ СПОРТИВНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ З ГРЕЦЬКОЇ МОВИ НА СЛОВ’ЯНСЬКІ


Льюїс Керрол в одній зі своїх казок якось сказав : «Думай про сенс, а слова й самі прийдуть». Цю фразу можна було б сміливо проголосити девізом перекладачів усіх часів й народів. Але, нажаль, перекладач у своїй діяльності постійно зіштовхується із труднощами перекладу, або ж навіть із неможливістю виразити думку оригінала мовою реципієнта. Ці професійні складнощі змушують перекладача шукати альтернативні способи перекладу того чи іншого слова, себто застосовувати різні перекладацькі трансформації.
Мета роботи полягає у виявленні найбільш поширених трансформацій при перекладі текстів публіцистичного стилю з грецької мови на українську.
Предметом дослідження є публіцистичні тексти на новогрецькій мові.
Актуальність роботи зумовлена тим, що існує багато дослідницьких робіт стосовно перекладу подібної термінології, але проблема перекладу такої лексики розкрита недостатньо. Не існує системи правил щодо правильного перекладу термінів спортивної галузі, які могли б допомогти студентам при перекладі специфічної спортивної термінології.
Трансформація становить основу більшості прийомів перекладу. Я. І. Рецкер визначає поняття трансформації як "прийоми логічного мислення, за допомогою яких ми розкриваємо значення іншомовного слова в контексті і знаходимо йому відповідність, яка не збігається зі словниковим". [3, с.38].
В даний час існує безліч класифікацій перекладацьких трансформацій (далі - ПТ), запропонованих різними авторами. Однією з найбільш поширених є класифікація Бархударова, згідно з якою виділяються такі ПТ: перестановки, додавання, заміни та опущення [1, с.231]. При цьому Л.С. Бархударов наголошує, що подібний поділ є значною мірою приблизним і умовним.
При перекладі текстів публіцистичного стилю з новогрецької на українську мову ми найчастіше застосовували такі трансформації, як заміна, транскрипція та описовий переклад.
Заміна (або субституція) – це перекладацька трансформація, в якій здійснюється вживання однієї мовної одиниці замість іншої. У грецькій мові для позначення спортивної гри «теніс» існує два варіанта – інтернаціональній «τένις» та локальний «η αντισφαίριση», який існує лише у грецькій мові. Тому при перекладі слова «η αντισφαίριση» на українську мову використовується слово «теніс». У даному разі неможна використати транскрипцію й перекласти це слово як «андисферісі», тому що такий переклад не буде являтися адекватним, це слово не є характерним для української мови.
Перекладацька транскрипція - це формальне пофонемне відтворення вихідної лексичної одиниці за допомогою фонем мови перекладу, тобто фонетична імітація вихідного слова. Прикладом є переклад назв видів спорту, міст та країн, від яких походять назви спортивних змагань: Πύθια – Піфія, Νέμεα – Немея, Ολύμπια – Олімпія, Γιάννενα – Яніна, Σαντορίνη - Санторіні, Μπάντμιντον - бадмінтон та ін.
Описовий переклад використовується у разі, якщо неможливо знайти еквівалент лексичної одиниці у мові перекладу. Наприклад, при перекладі слова «ο κότινος». В українській мові немає еквіваленту, тож ми спочатку перекладаємо його за допомогою транскрипції – «котинос», а далі за допомогою описового перекладу роз’яснюємо, що це є вінок з гілки оливи – головний приз Олімпійських ігор.
Проаналізувавши різні перекладацькі трансформації, було встановлено, що заміна, транскрипція та описовий переклад є найбільш поширеними засобами перекладу для текстів публіцистичного стилю. Це пов’язано насамперед із необхідністю передати культурні й соціальні реалії й національну специфіку однієї країни (у даному випадку – Греції часів давнини) представникам іншої країни.

Література
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/Л.С. Бархударов.- М.:Международные отношения, 1975. – 190,231с.
2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)/В.С. Виноградов. - Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. — 224с.
3. Рецкер Я.І. Теория перевода и переводческая практика/Я.І. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. – 35с.
4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)/А.В. Федоров.- М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416с.
5. Електронна версія словнику «MEIZON»

Резюме
Данная работа посвящена проблематике перевода морской терминологии в публицистических текстах. В ходе исследования были рассмотрены наиболее часто встречающиеся на пути переводчика проблемы и рассмотрены пути их решения.

Summary
This work is dedicated to the problems of marine terminology’s translation in the nonfiction texts. During the study were examined the most common for the interpreter problems and considered the ways of avoiding them.
 
Форум » Интернет-конференция "Актуальные проблемы славистики 2012" » Секция 1. Языковая интерференция. Языковой меланж и проблемы перевода. » ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ СПОРТИВНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ З ГРЕЦЬКОЇ МОВИ (Мацука Віра Анатоліївна)
Страница 1 из 11
Поиск:

Cегодня на сайте были:
Copyright Кафедра русской филологии и перевода © 2009-2017Хостинг от uCoz