Четверг, 19.10.2017, 18:29
Кафедра русской филологии и перевода МГУ
Приветствую Вас, Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск по сайту · RSS ]
Страница 1 из 11
Архив - только для чтения
Форум » Интернет-конференции » Актуальные проблемы славистики 2011 » Средства выражения эмоций человека в украинском и русском яз (Козка Анастасия)
Средства выражения эмоций человека в украинском и русском яз
AdminДата: Вторник, 15.03.2011, 21:47 | Сообщение # 1
Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 167
Репутация: 103
Статус: Offline
Козка Анастасия,
студентка IV курса ОКУ "Бакалавр" специальности "Перевод (украинский, русский, польский языки)" МГУ,
Мариуполь

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ ЧЕЛОВЕКА В УКРАИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
(на примере произведения П. Мирного «Гулящая»)

Статья посвящена проблеме перевода с близкородственного языка. Рассматриваются способы передачи эмотивной лексики в переводном тексте.

The article deals with the problem of translation from a closely related language. The author examines the methods of transmission of emotive language in the translated text.

В данной работе рассмотрена проблема эмотивности, которую, по словам В.И. Шаховского, мы будем понимать как реализацию эмоций на языковом уровне [1; 13]. Исследование эмотивной лексики интересно тем, что об истинной природе человеческих чувств, страстей, эмоций, об их силе можно узнать благодаря той форме, которую они приобретают, попадая из внутреннего мира во внешний, благодаря слову.
Актуальность темы вызвана малоизученностью проблемы, поскольку перевод художественной литературы с украинского языка на русский достаточно молодое явление. Поэтому проблема перевода близкородственных языков в последнее время обострилась.
Языковым материалом работы послужил роман П. Мирного «Повія» на языке оригинала и его перевод на русский язык, выполненный Е. Егоровой.
Проанализировав произведение, мы выяснили, что эмоции могут выражаться лексическими и синтаксическими средствами. На лексическом уровне эмоции передаются следующим образом:

• словами с ярким коннотативным значением, содержащими оценку фактов, явлений, признаков, которые дают однозначную характеристику людей;

Щодня за вас, чортів, у волость тягають, а тут ще і в місто іди, признавай усякого п'яницю, що замерзне на смітнику!

Каждый божий день из-за вас, чертей, в волость таскают, а тут еще в город иди, признавай всякого пьяницу, который замерзнет на свалке!

• многозначными словами, нейтральными в основном значении, получившими качественно-эмоциональный оттенок при переносном употреблении;

Ота біла киця — прийшла та ще й просе своїм кошачим голосом... О, лукава змія!

Пришла эта белая кошечка — и давай просить своим кошачьим голоском... О, лукавая змея!

• словами с суффиксами субъективной оценки, передающими различные оттенки чувств;

Ой лелечко!.. Ой мамочко… Що нам тепер, бідним, робити?..

Ой мамочка!.. Ой родненькая…Что нам теперь, бедным, делать?..

• фразеологическими конструкциями.

Отак же! На чорта й краще!

Вот тебе и на! Черт дери, хуже не придумаешь!

В отдельную группу выделяются междометия, поскольку у них нет предметно-логического значения.

Боже, боже! І нащо ти дав мені таке серце кляте?

Боже, боже! И зачем ты мне дал такое сердце проклятое?

На синтаксическом уровне эмоции передаются с помощью различных предложений по цели высказывания (Чи не до своєї бісової тещі! / Уж не к своей ли чертовой теще!); изменения порядка слов в предложении, повторений (Пропали ми, зовсім з головами пропали! / Пропали наши головы, совсем пропали!) и т.д.

В ходе работы мы выяснили, что для передачи эмоций используются следующие виды перевода:
• Свободный, или приукрашивающий, авторизованный перевод;
• Дословный, или буквальный, подстрочный перевод.

Так как украинский и русский языки являются близкородственными, они предполагают большое количество полных лексических эквивалентов. Поэтому в большинстве случаев используется дословный перевод.

І не дообідала — пішла, їй так важко, так гірко. Серце так неспокійно б'ється...

Не дообедала она — пошла. Так ей тяжко, так горько. Сердце так неспокойно бьется...

Но не всегда переводчику удаётся подобрать полные лексические эквиваленты, поэтому в других случаях используется свободный перевод.

Хай його поб'є лиха година! Хіба я наймалася на таку роботу?

Пошли они ко всем чертям! Что я, нанималась на такую работу?

«Чудна твоя, господи, воля!» — подумала Христя і прийнялася в печі розтоплювати.

«Дивны дела твои, господи»,— подумала Христя и стала растапливать печь.

Таким образом, в ходе работы мы выяснили, что эмоции человека чаще всего передаются лексическими средствами и усиливаются при этом синтаксическими средствами. В произведении П. Мирного эмоции чаще всего выражаются словами с ярким коннотативным значением и усиливаются восклицательной интонацией либо повтором этих слов. Также часто используются фразеологические конструкции. В большинстве случаев, в произведении, был использован буквальный перевод, так как русский и украинский языки являются близкородственными.

Литература
1. Шаховский В.И Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И Шаховский. – Воронеж: изд-во Воронежского ун-та, 1987. – С. 13.
2. Науменко, А.М. Блуканина сучасного перекладу: від глухого кута семіотики до глухого кута когнітивної лінгвістики / А.М. Науменко // Нова філологія. – № 3 (18). – 2003. – С.105-350.

 
Форум » Интернет-конференции » Актуальные проблемы славистики 2011 » Средства выражения эмоций человека в украинском и русском яз (Козка Анастасия)
Страница 1 из 11
Поиск:

Cегодня на сайте были: Thomasfela, AlbertVaday, Norvansr, Invalidka5, Martinh4o,
Copyright Кафедра русской филологии и перевода © 2009-2017Хостинг от uCoz